Ingredients:
Aguardiente, fine white sugar, lemon peel and some coffee grains
Preparation:
Pour the aguardiente and sugar (120 grams for every litre of aguardiente) into
an earthenware container, add the lemon peel and coffee grains and stir. In a
ladle set light to a small amount of sugar/aguardiente mixture. Move the ladle
closer to the earthenware container very slowly until the flame jumps from one
to the other. Stir until the sugar has dissolved. Put some sugar in the same
ladle, place it above the quiemada and move it around until it becomes syrup.
Pour the syrup on the flames and then stir the mixture until the flames
acquire a bluish colour.
Mouchos, coruxas, sapos e bruxas.
Demos,
trasnos e dianhos, espritos das nevoadas
veigas.
Corvos, pintigas e meigas, feitizos
das mencinheiras.
Pobres canhotas furadas,
fogar dos vermes e alimanhas.
Lume das
Santas Companhas, mal de ollo, negros
meigallos, cheiro dos mortos, tronos e raios.
Oubeo do can, pregon da morte, foucinho do
satiro e pe do coello.
Pecadora lingua da
mala muller casada cun home vello.
Averno de Satan e Belcebu, lume dos
cadavres ardentes, corpos mutilados dos
indecentes, peidos dos infernales cus, muxido
da mar embravescida.
Barriga inutil da muller solteira, falar dos
gatos que andan a xaneira, guedella porra
da cabra mal parida.
Con este fol levantarei as chamas deste lume
que asemella ao do inferno, e fuxiran as
bruxas acabalo das sas escobas, indose
bañar na praia das areas gordas.
¡Oide,
oide! os ruxidos que dan as que non poden
deixar de queimarse no agoardente,
quedando asi purificadas.
E cando este
brebaxe baixe polas nosas gorxas,
quedaremos libres dos males da nosa ialma e
de todo embruxamento.
Forzas do ar, terra, mar e lume, a vos fago
esta chamada: si e verdade que tendes mais
poder que a humana xente, eiqui e agora,
facede cos espritos dos amigos que estan fora,
participen con nos desta queimada.
Owls, barn owls, toads
and witches.
Evil demons and devils, spirits of the snowy plains.
Crows, salamanders and sorceresses, the spells of the quack doctors. Rotten,
hole-ridden canes, worm holes and lairs of vermin.
Fire of the souls in torment, the evil eye, black spells, the smell of the dead,
thunder and lightning.
Dog's bark, portents of death; satyr's snout and rabbits foot.
The sinful tongue of the harridan wife of an old man.
Hell of Satan and Beelzebub, the fire of burning corpses, the mutilated bodies
of the wretched, farts from hellish arses, the roar of the raging sea.
Barren womb of the single mother, the miaowing of cats on heat, mangy and filthy
hair of the ill-begotten goat.
With this ladle I will raise the flames of this hell-like fire, and the witches
will flee on their broomsticks, to bathe on the fat-pebbled beach.
Hear, hear! The howls of those who burn in the aguardiente and thereby purify
themselves. And when this brew runs down our throats, we will be free of all the
sins of our soul and of all witchcraft.
Forces of air, earth, sea and fire, I make this call to you: if it be true that
you have more power then man, here and now, make the spirits of the friends who
have departed share this quiemada with us.